Добрый день, уважаемые друзья — посетители нашего блога. В ноябре исполняется 200 лет со дня рождения русского лирического поэта, человека с изменённой фамилией. Я, ведущий библиотекарь, хотела бы сегодня рассказать о жизни и творчестве Афанасия Афанасьевича Фета.
В XIX веке жил и творил человек, который считал, что настоящая жизнь не в этом привычном, будничном мире, она — в царстве грез, в царстве красоты. Он был убежден в том, что «целый мир от красоты». Все мы с детства, со школьной скамьи, знаем такие знакомые и родные стихотворные строки.
Я пришел к тебе с приветом, Рассказать, что солнце встало, Что оно горячим светом По листам затрепетало; Рассказать, что лес проснулся, Весь проснулся, веткой каждой, Каждой птицей встрепенулся И весенней полон жаждой; Рассказать, что с той же страстью, Как вчера, пришел я снова, Что душа все так же счастью И тебе служить готова; Рассказать, что отовсюду На меня весельем веет, Что не знаю сам, что буду Петь, — но только песня зреет. | Ласточки пропали, А вчера зарёй Всё грачи летали Да, как сеть, мелькали Вон над той горой. С вечера все спится, На дворе темно. Лист сухой валится, Ночью ветер злится Да стучит в окно. Лучше б снег да вьюгу Встретить грудью рад! Словно как с испугу Раскричавшись, к югу Журавли летят. Выйдешь — поневоле Тяжело — хоть плачь! Смотришь — через поле Перекати-поле Прыгает, как мяч. |
Мы все хорошо знаем о том, как много написано Фетом стихов, рассказывающих о разных временах года. Например, стихотворение слева — о весенних днях, а стихотворение справа — об осенних днях. А сейчас, ребята, отсортируйте в задании стихи по временам года.
«Времена года в стихах»
Давайте узнаем кратко биографию героя нашего литературного часа.
Самое важное с юридической точки зрения для каждого человека — это его имя и фамилия. А вот сегодняшний герой имел по жизни путаницу с фамилиями, что его весьма огорчало. Если рассказывать кратко, то история фамилий Афанасия была такой. Фамилия матери Шарлотты была Фёт по мужу. Затем женщина сходится и официально выходит замуж за Афанасия Шеншина будучи беременной от 1-го мужа. Рождается ребёнок, которого записывают под фамилией Шеншин, которую он носил до 14 лет. А в 15 лет вдруг согласно новым документам Афанасия официально признают сыном умершего ассесора Иогана Фёта. Получается, что подросток тогда не имеет права наследовать дворянское звание и наследство своего отца, который не родной биологически. Более того: теперь и подданство у Афанасия не русское, а немецкое! Это ужас! Затем целых 38 лет поэт вынужден был иметь эту фамилию, хотя отчаянно не хотел. А потом ещё при публикации стихотворений Фёта, при наборе букв «ё» заменили на «е». Так поэт вошёл в историю как Афанасий Афанасьевич Фет. Мечта поэта иметь документально фамилию не родного отца Шеншин сбылась только в 1873 году. Вот такая не простая история фамилии.
Служба Фета
После окончания университета Фет выбирал дорогу, далекую от литературы – он поступил на военную службу. Мотивы понятны: не давало покоя «клеймо» иностранца. В 1845 году был зачислен в кирасирский полк. Отдаленность от Москвы негативно сказалась на литературной деятельности – о поэте почти забыли, перестали печатать.
Во время Крымской войны Фет находился в составе войск, располагавшихся под Петербургом. Стал бывать в северной столице, благодаря чему сблизился с Н. Некрасовым и И. Тургеневым, издававшими «Современник». Близким другом Фета стал критик, публицист, журналист Страхов. Начался новый виток литературной карьеры: в 1850 году вышел второй сборник стихов, в 1856 – третий.
Успехи на военном поприще были гораздо скромнее: поэту так и не удалось дослужиться до звания, дающего дворянский титул. В 1856 году он вышел в отставку.
Хозяйствование
В 1860 году Фет купил хутор в родном Мценском уезде и стал крепким хозяйственником. Он не отличался либеральными подходами к управлению, но пользовался большим уважением среди крестьян и соседей-помещиков. В этот период (почти на 20 лет) Фет бросил литературу, лишь изредка писал заметки о сельском хозяйстве для «Русского вестника». С 1867 по 1877 годы Фет служил мировым судьей.
Любовь
Во время военной службы Фет страстно влюбился в бесприданницу Марию Лизич. Однако не обладал средствами, чтобы содержать семью, поэтому жениться категорически отказывался. Они встречались около двух лет. Затем поэта перевели на другое место службы. Вскоре он узнал, что возлюбленная погибла при странных обстоятельствах. Фет тяжело переживал потерю. Марии посвящены шедевры любовной лирики поэта. И многие стихи переложены на музыку ещё при жизни поэта, т.е. создавались и пелись прекрасные романсы. В 1857 г. он по расчету женился на М.П. Боткиной и много лет прожил с ней в Москве.
Дорогие друзья! Давайте послушаем этот прекрасный романс.
Переводческая деятельность
Всю свою жизнь Афанасий Афанасьевич занимался переводческой деятельностью. В 1838 году Фет поступает на словесное отделение философского факультета Московского университета. Здесь, изучая произведения мировых поэтов, он много переводит римских авторов, множество поэтов, древних и новых, западных и восточных, но предпочтение отдает немецкой поэзии: стихотворениям Уланда, Рюккерта, Мерике. Он переводит Шиллера «Семела»: Прочь, вы! с колесницей крылатой, Павлины Юноны; ждите меня На заоблачных высях Цитеры.
Его вдохновляют лирические стихи Гейне: «Из слез моих много родится…»(1841), «Дитя, мои песни далеко…» (1842), «Ланитой к ланите моей прикоснись…» (1842), Кернера: «Москва» (1843)
Переводческие приоритеты, связанные с выбором преимущественно немецкой поэзии, обусловлены биографической связью Фета с немецким миром по материнской линии и всеобщим интересом России XIX в. к немецкой культуре.
В университете он увлекается Гете и Гейне. Первоначально среди переводимых им немецких поэтов он отдает явное предпочтение Гейне, в поздний же период лидером становится И.В.Гете.
Влияние И.В. Гете на творчество молодого А. Фета было чрезвычайно значительно. Он переводит первую песню «Германа и Доротеи». Как переводчик Фет сочетал в себе большого поэта и хорошего филолога-классика. Современники нашего юбиляра были высокого мнения о его таланте переводчика. Тургенев, редактировавший на протяжении многих лет переводы Фета, ставил значение его переводческой деятельности выше его поэзии. Вот небольшой перечень переводов Фета.
- обе части «Фауста» Гёте (1882—1883)
- два сочинения Шопенгауэра
- «Мир как воля и представление» (1880)
- «О четверояком корне закона достаточного основания» (1886)
- целый ряд латинских поэтов:
- Горация, все произведения которого в фетовском переводе вышли в 1883 году,
- сатиры Ювенала (1885)
- стихотворения Катулла (1886)
- элегии Тибулла (1886)
- XV книг «Превращений» Овидия (1887)
- «Энеида» Вергилия (1888)
- сатиры Персия (1889)
- эпиграммы Марциала (1891)
Особенно активная переводческая деятельность Фета относится к последнему десятилетию его жизни. В «обители поэзии», имении Воробьевка Щигровского уезда Курской губернии, он обрел новое поэтическое дыхание. Здесь он много переводит и издает в Москве четыре сборника лирических стихотворений «Вечерние огни».
В планах Фета был новый перевод Библии на русский язык.
В 1884 году Афанасий Фет за книгу «Гораций Флакк К. В переводе и с объяснениями А. Фета» (1883) был награждён полной Пушкинской премией Императорской Академии наук, став первым из её лауреатов (до того премия присуждалась лишь в половинном размере). Через два года поэта избрали ее членом-корреспондентом, а затем присвоили звание придворного камергера.
В селе Степановка Фет начал писать книгу «Мои воспоминания», где он рассказывал о своем помещичьем быте. Мемуары охватывают период с 1848 до 1889 год. Книгу в 2-х т. опубликовали в 1890 году.
Писатель скончался от сердечного приступа. Афанасия Фета похоронили в селе Клейменово, родовом имении Шеншиных.
Дорогие ребята! Сейчас я предлагаю вам разгадать кроссворд по теме.
Кроссворд интерактивный «Афанасий Фет»
Я надеюсь, что кроссворд был не сложный. До свидания, до новых встреч!